Страница 3 из 13 ПерваяПервая 123456789101112 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 21 по 30 из 122
  1. #21

    По умолчанию

    Посколько из фанов Баркера я нашла здесь только одного, то могу подсказать другим интересующимся и начинающим интересоваться (те, кто пока еще осилил лишь три, четыре книжечки и пару фильмов :-)) всю инфу, где найти, как найти, что найти (включая комиксы, скринплеи, оригиналы (переводы уж очень часто-лажа, еще какая лажа, плеваться хочеться) и.т.д.)
    начните ознакомление с (ясен пень),: www.clivebarker.com (начните с visions, что за работы, какие работы и многое другое), продолжите (если интересует личность писателя www.clivebarkerimaginer.com (там вы откроете для себя Баркера-художника, я в свое время был удивлена его многосторонней персоной :-)); боюсь буду тривиальной если скажу, что вообще он очень одаренный человек, такого богатого, смелого воображения я еще не встречала (даже его детские книжки Аббарат, Аббарат 2, (на www.ozon.ru на англ. с рук можно достать, если еще есть) тому прямое доказательство.
    Поинтересуйтесь, надеюсь Вам понравиться, в его творчестве каждый может найти что-то для себя.
    "At times I almost dream I too have spent a life the sages’ way, And tread once more familiar paths. Perchance I perished in an arrogant self-reliance Ages ago; and in that act a prayer. For one more chance went up so earnest, so Instinct with better light let in by death,That life was blotted out — not so completely. But scattered wrecks enough of it remain, Dim memories, as now, when once more seems. The goal in sight again." Robert Browning

  2. #22
    Участник форума Аватар для Желя
    Регистрация
    29.12.2007
    Адрес
    Мск
    Сообщений
    286

    По умолчанию

    Peloquin's queen, спасибо за инфу) я как раз только начинаю знакомится с его творчеством ))

  3. #23

    По умолчанию

    рада помочь, обращайся))))) буду рада пообщаться
    приятно, когда наши ряды пополняются))))
    вот туж можно кое че почитать, маленькое сообщество, нет флуда, но все по теме
    http://community.livejournal.com/clivebarker_ru/
    "At times I almost dream I too have spent a life the sages’ way, And tread once more familiar paths. Perchance I perished in an arrogant self-reliance Ages ago; and in that act a prayer. For one more chance went up so earnest, so Instinct with better light let in by death,That life was blotted out — not so completely. But scattered wrecks enough of it remain, Dim memories, as now, when once more seems. The goal in sight again." Robert Browning

  4. #24
    Участник форума Аватар для Желя
    Регистрация
    29.12.2007
    Адрес
    Мск
    Сообщений
    286

    По умолчанию

    Peloquin's queen, спасибо за ссыль, "Fuck Lionsgate!"
    п.с. теперь я тоже в теме )))))

  5. #25

    По умолчанию

    чуть чуть о переводе, хорошем и не очень
    перевод рассказа Cabal, перевод сделан некой Васильевой Т.
    Я не только не могу назвть сей перевод эквивалентным, я не могу назвать это даже отсебятиной, причины:
    1) идет постоянное удаление стилистической окраски (наприм. слово явно переводящееся, как "вонь"-переводится, как "запах",переводчику явно было легче убрать все обороты, образы и окраску дабы облегчить себе работу ), что приводит в превращение рассказа в сухую констатацию фактов.
    2) !!!!!! (не поверила своим глазам) при сравнении текста оригинала и переводя я обнаружила то, что переводчик выкидывает абзацы! ни слова, ни предложения, нет - абзацы целые

    Для тех кому не верится и кому просто интересно приведу пример:
    ниже приведен (финальная чать) коротенький абзац из перевода Т. Васильевой, а ниже ссылка, где выложена заключительная часть оригинала , тоже короткий абзац(фото)

    Так можно наглядно и по словно сравнить, стиль, атмосферу, стилистическую окраску (даже объемы разные, перевод меньше оригинала (выкинуты части)-а по правилам перевод должен быть объемней оригинала мин. на 1\4

    Перевод Васильевой Т.:

    ***

    Они разбрелись по всему континенту в поисках убежища.
    Кто-то подался на родину своих предков, осев в небольших провинциальных городках. Некоторые решили обосноваться в крупных городах, таких, как Торонто, Вашингтон, Чикаго, рассчитывая затеряться в толпе. Им казалось, что на этих кишащих людьми улицах, где давно уже стерта грань между добром и злом, между правдой и ложью, легче оставаться незамеченным. Но все они без исключения знали, что долго им не продержаться. Год, два, три... и люди обнаружат их, и снова начнутся гонения.
    А значит, осторожность - превыше всего. Придется отчаянно голодать, тщательно подбирая себе жертву из тех, кого не будут искать, о ком не будут скорбеть. Придется следить за тем, чтобы ни одна жертва не осталась в живых, получив со слюной оборотня дозу чудодейственного бальзама. Нельзя принимать чужаков, нельзя раскрывать свой секрет. А если попадется кто-то один, другие не должны рисковать безопасностью всех. Жестокие законы, но нарушение их грозит страшными последствиями.
    И еще... терпение, к которому они все уже привыкли. Если оно не изменит им и на этот раз, спаситель непременно придет.
    Лишь немногие знали, кто он, но его имя было на устах у всех. Кабал. Тот, кто разрушил Мидин. Они повторяли это имя в своих молитвах изо дня в день, потому что знали - с его приходом изменится все.
    А пока... Пока нужно как-то существовать. Растить детей, оберегая их от яркого солнца. Утешать стариков. И следить за молодежью - вокруг живые люди, а любовь не знает границ...
    Это была жизнь.

    Оригинал, закл. глава (часть 2-ая):
    http://pic.ipicture.ru/uploads/09062...DOTLV6PvU4.jpg
    "At times I almost dream I too have spent a life the sages’ way, And tread once more familiar paths. Perchance I perished in an arrogant self-reliance Ages ago; and in that act a prayer. For one more chance went up so earnest, so Instinct with better light let in by death,That life was blotted out — not so completely. But scattered wrecks enough of it remain, Dim memories, as now, when once more seems. The goal in sight again." Robert Browning

  6. #26
    Постоянный участник Аватар для Hilda
    Регистрация
    20.11.2006
    Сообщений
    4,678

    По умолчанию

    Я вот не имею возможности сравнить из-за незнания английского, но мне просто показалось, что не мог он так написать и все. Я читала этот перевод полностью и была так разочарована, хотя и интуитивно пришла к выводу о том, что, возможно, это такой корявый перевод.

    Вообще странно, что такое произведение нормальный переводчик не перевел. Минус нашим редакторам. хы-хы..она наверное в Промте перевод делала: че поняла - перевела, чего не поняла - выкинула.
    Мы все на бой пойдем рядами, И если юный строй падет, Сама земля произведет/ Иных борцов на битву с вами. К оружью, граждане! На землю Пусть кровь бесчестная падет, Строй батальоны, – и вперед,
    Вперед, вперед!

  7. #27

    По умолчанию

    вот это точно! не может быть такого, что человек в почете у кинга и полная бездарность, перевод читала и я и обплевалась!
    "At times I almost dream I too have spent a life the sages’ way, And tread once more familiar paths. Perchance I perished in an arrogant self-reliance Ages ago; and in that act a prayer. For one more chance went up so earnest, so Instinct with better light let in by death,That life was blotted out — not so completely. But scattered wrecks enough of it remain, Dim memories, as now, when once more seems. The goal in sight again." Robert Browning

  8. #28

    По умолчанию

    Вот еще один переводческий ЛЯП допущенный при передаче мыслей Баркера.
    По стопам лингвистических и переводческих ошибок прошелся kiplas, один из создателей самого адекватного сообщества посвященного творчеству Клайва Баркера: (http://community.livejournal.com/cli...92.html#cutid1)
    И так, может кто нибудь слышал название, как фильма, так и, собственно, рассказа из Книги Крови:Rawhead Rex
    Заглядывая в англо руские словари, видим-
    "1) raw (прил.) - сырой; неварёный; недоваренный; недожаренный; непропечённый; ободранный; чувствительный (о ране, коже); промозглый (о погоде); грубый (в художественном отношении); необученный; неопытный; безвкусный; черновой; нечестный; необработанный; кровоточащий; содранный; шершавый (kutsch)
    2) head (сущ.) - голова ((by) a head taller - на голову выше; from head to foot - с ног до головы); человек; директор (школы, предприятия); руководитель; начальник; вождь; ведущее положение; руководящее положение (to be at the head of the class - быть лучшим учеником в классе); что-либо в форме головы (a head of cabbage - кочан капусты); ум (he has a good head for mathematics - у него хорошие способности к математике); передняя часть; лицевая сторона; верх (страницы и т. п.; the head of a mountain - вершина горы); верхняя часть; крышка; нос (судна); голова скота; кочан (капусты); изголовье (постели); исток реки; головка (булавки); набалдашник (трости); перелом болезни; кризис болезни; пена; сливки; рубрика; отдел; заголовок; лицевая сторона монеты; развязка; орёл; головная фракция (при перегонке); верхушка; кризис; мыс; способности; раскроить кому-л. череп (Сообщения об ошибке: в данном случае head - глагол Leona21); "репа"; динамический напор;
    3) rex - много туфты, нам подходит только король.
    Так как же перевести, а? Ну, странное название, ничего тут не поделать! И как его только не переводили... "Король ужаса" (такова версия безымянного переводчика расхожей VHS-rip версии фильма), "Король Голый Мозг" (Н. Волкова в последнем переиздании "Книг крови"), и... как на счет "Король кровавая башка"? Уверен, многие слышат этот вариант впервые Это переводческие потуги Е. Коротнян, а испробовать сам перевод рассказа можно в антологии "Монстры", найти которую проще пареной репы.

    А теперь *барабанная дробь* открытие:
    Rawhead and Bloody-bones - бука; пугало
    Лично я удивлен. Получается, все переводчики были неправы! "Король-бука"? "Король племени пугал"? "Король-бука" звучит неплохо и, в принцепе, подходит хорошо... Его я бы и оставил Кстати,Bloody Bones (Rawhead and Bloody-Bones, Tommy Rawhead, или "Rawhead") - персонаж кельтского фольклора, но описание никак не совпадает с баркеровским маскулинным сорвиголовой." цитата принадлежит kiplas-у, создателю сообщества, посвященного творчеству Клайва Баркера http://community.livejournal.com/cli...92.html#cutid1)

    еще одно доказательство того, что читая литературы в переводе , человек зачастую читает СОВСЕМ чужой труд!, рассказ, повесть, роман ПЕРЕВОДЧИКа, не автора, что оч печально, поскольку читатели не только не в состоянии оценить творчество писателя, порой читателей превращают в "быдло", которому пишут что попало, все равно "все сожрут". Такие вот печальные дела.
    Последний раз редактировалось Peloquin's queen; 20.07.2009 в 19:41.
    "At times I almost dream I too have spent a life the sages’ way, And tread once more familiar paths. Perchance I perished in an arrogant self-reliance Ages ago; and in that act a prayer. For one more chance went up so earnest, so Instinct with better light let in by death,That life was blotted out — not so completely. But scattered wrecks enough of it remain, Dim memories, as now, when once more seems. The goal in sight again." Robert Browning

  9. #29
    Злодейский Клоун Аватар для D_Sease
    Регистрация
    13.08.2005
    Адрес
    Area +371
    Возраст
    38
    Сообщений
    1,382

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Peloquin's queen Посмотреть сообщение
    Вот еще один переводческий ЛЯП допущенный при передаче мыслей Баркера.
    По стопам лингвистических и переводческих ошибок прошелся kiplas, один из создателей самого адекватного сообщества посвященного творчеству Клайва Баркера: (http://community.livejournal.com/cli...92.html#cutid1)
    И так, может кто нибудь слышал название, как фильма, так и, собственно, рассказа из Книги Крови:Rawhead Rex
    Заглядывая в англо руские словари, видим-
    "1) raw (прил.) - сырой; неварёный; недоваренный; недожаренный; непропечённый; ободранный; чувствительный (о ране, коже); промозглый (о погоде); грубый (в художественном отношении); необученный; неопытный; безвкусный; черновой; нечестный; необработанный; кровоточащий; содранный; шершавый (kutsch)
    2) head (сущ.) - голова ((by) a head taller - на голову выше; from head to foot - с ног до головы); человек; директор (школы, предприятия); руководитель; начальник; вождь; ведущее положение; руководящее положение (to be at the head of the class - быть лучшим учеником в классе); что-либо в форме головы (a head of cabbage - кочан капусты); ум (he has a good head for mathematics - у него хорошие способности к математике); передняя часть; лицевая сторона; верх (страницы и т. п.; the head of a mountain - вершина горы); верхняя часть; крышка; нос (судна); голова скота; кочан (капусты); изголовье (постели); исток реки; головка (булавки); набалдашник (трости); перелом болезни; кризис болезни; пена; сливки; рубрика; отдел; заголовок; лицевая сторона монеты; развязка; орёл; головная фракция (при перегонке); верхушка; кризис; мыс; способности; раскроить кому-л. череп (Сообщения об ошибке: в данном случае head - глагол Leona21); "репа"; динамический напор;
    3) rex - много туфты, нам подходит только король.
    Так как же перевести, а? Ну, странное название, ничего тут не поделать! И как его только не переводили... "Король ужаса" (такова версия безымянного переводчика расхожей VHS-rip версии фильма), "Король Голый Мозг" (Н. Волкова в последнем переиздании "Книг крови"), и... как на счет "Король кровавая башка"? Уверен, многие слышат этот вариант впервые Это переводческие потуги Е. Коротнян, а испробовать сам перевод рассказа можно в антологии "Монстры", найти которую проще пареной репы.

    А теперь *барабанная дробь* открытие:
    Rawhead and Bloody-bones - бука; пугало
    Лично я удивлен. Получается, все переводчики были неправы! "Король-бука"? "Король племени пугал"? "Король-бука" звучит неплохо и, в принцепе, подходит хорошо... Его я бы и оставил Кстати,Bloody Bones (Rawhead and Bloody-Bones, Tommy Rawhead, или "Rawhead") - персонаж кельтского фольклора, но описание никак не совпадает с баркеровским маскулинным сорвиголовой." цитата принадлежит kiplas-у, создателю сообщества, посвященного творчеству Клайва Баркера http://community.livejournal.com/cli...92.html#cutid1)

    еще одно доказательство того, что читая литературы в переводе , человек зачастую читает СОВСЕМ чужой труд!, рассказ, повесть, роман ПЕРЕВОДЧИКа, не автора, что оч печально, поскольку читатели не только не в состоянии оценить творчество писателя, порой читателей превращают в "быдло", которому пишут что попало, все равно "все сожрут". Такие вот печальные дела.
    Упомянутый вами Киплас, видать мудачинко еще тот!
    Во первых RAWHEAD - это не RAW + HEAD. Как правило, при соединении буковок в словечко, получается другое словечко(то есть, если я - ДОЛБОЕБ, это не значит что я что-то долблю во время ебли). Или по аналогии: Nightmare, должно получаться Night + Mare? Ночная Кобыла?
    Далее насчет перевода именно названий книг и фильмов. Они в большинстве случаев и должны отличаться от оригинального. Есть такая наука, маркетинг называется... Ну так вот, чтобы благозвучно выглядело для целевой аудитории - название надо менять частенько(пример из автомира, для Испании, компания Мицубиши выпускает джипы не Паджеро, а Монтеро, бо Паджеро на исп. есть - Дерьмо).
    О переводе самих книг - то же самое! Даже если человек может прочитать книгу в оригинале, вряд ли он поймет все, что хотел сказать автор, опять же из-за разницы в менталитете, традициях и.т.п. То есть ОПТИМИЗИРОВАННЫЙ перевод - есть очень полезное дело.
    Лирическое отступление: в свое время Толкиен очень красивое приложение к своим книжкам написал, для переводчиков - как правильно переводить его книги... И что могу сказать... Чудесно вышло...

    D_Sease добавил 21.07.2009 в 14:05
    Цитата Сообщение от Peloquin's queen Посмотреть сообщение
    1) идет постоянное удаление стилистической окраски (наприм. слово явно переводящееся, как "вонь"-переводится, как "запах",переводчику явно было легче убрать все обороты, образы и окраску дабы облегчить себе работу ), что приводит в превращение рассказа в сухую констатацию фактов.
    2) !!!!!! (не поверила своим глазам) при сравнении текста оригинала и переводя я обнаружила то, что переводчик выкидывает абзацы! ни слова, ни предложения, нет - абзацы целые

    Так можно наглядно и по словно сравнить, стиль, атмосферу, стилистическую окраску (даже объемы разные, перевод меньше оригинала (выкинуты части)-а по правилам перевод должен быть объемней оригинала мин. на 1\4
    Мадам, если вы такая умная, что ж переводом не занимаетесь? А книжки, не только переводить надо, а еще и продавать... И переводчику действительно периодически НЕОБХОДИМО убирать обороты, образы и.т.п. Только не от лени, а от невозможности точно перевести или передать мысль. В каждом языке есть туева хуча оборотов, значение которых невозможно передать на любом другом языке.
    И что это за правила такие, что перевод должен быть больше оригинала на 1/4?! Где вы этот тупизм откопали?
    Последний раз редактировалось D_Sease; 21.07.2009 в 14:05. Причина: Добавлено сообщение
    Спасибо тем, кто нас любит! Вы делаете нас лучше!
    Спасибо тем, кто нас ненавидит! Вы делаете наc сильнее!
    Спасибо тем, кому вообще похуй! Вы нужны для массовки!

  10. #30
    Морлок
    Регистрация
    26.11.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    3,014

    По умолчанию

    перевод должен быть больше оригинала на 1/4?!
    Видимо (видимо) имеется в виду то, что английская речь примерно на 25% короче русской. Или русская на 25% длинее английской. Так уж сложилось

    а от невозможности точно перевести или передать мысль. В каждом языке есть туева хуча оборотов, значение которых невозможно передать на любом другом языке
    Как ты думаешь, что помешало ему перевести "вонь" как "запах"? Какой такой оборот?
    х/ф "Обитаемый остров" - абсолютное говно

    х/ф "Фонтан" - унылое говно.

    х/ф "Звездные войны" - тупое говно

Страница 3 из 13 ПерваяПервая 123456789101112 ... ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Восставший из Ада: Антология / Hellraiser: Antology
    от Abadonna в разделе Фильмы Ужасов
    Ответов: 111
    Последнее сообщение: 14.01.2014, 21:28
  2. Ночной народ / Nightbreed / 1990 / Clive Barker
    от Machine Head в разделе Проверенные временем
    Ответов: 194
    Последнее сообщение: 27.10.2013, 11:12
  3. Клайв Баркер - Бог английского хоррора.
    от RDX в разделе Фабрика грез ужасов
    Ответов: 83
    Последнее сообщение: 23.08.2011, 01:12

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •