Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 20
  1. #1
    Прадед Андертейкера Аватар для Řaven
    Регистрация
    18.01.2007
    Адрес
    Навь
    Сообщений
    542

    По умолчанию ОЗВУЧИВАНИЕ И ПЕРЕВОД КИНО

    Все мы любим кино,кто-то меньше,кто-то больше,кто-то ужасы,кто-то боевики..продолжать можно бесконечно.Все мы знаем о спецэффектах о трюках исполняемых каскадерами,о гримерах,пиротехниках и т.д.

    Но наш разговор о другом о людях,которые всегда за кадром,но без которых не было бы кино.Это те ,кто занимается переводом иностранных картин,телессериалов,аудио-книг,компьютерных игр и о тех,кто все это озвучивает или дублирует,кто зарабатывает благодаря своим голосам.Я думаю Вы уже догадались.Да.Разговор пойдет о тех,кто работает в "ушах" и с микрофоном.Об переводчиках и тех,кто все вышеперечисленное озвучивает.

    В кратце,как творится озвучивание и какое оно бывает на студиях Москвы и России.Изначально за работу берется переводчик,он отличается от своих коллег по переводу тем,что переводит кино,игры,телессериалы ,аудио-книги НА СЛУХ в "ушах".Это долгая и кропотливая работа.Затем,после того,как перевод готов,переводчик отдает его редактору,дабы текст был отредактирован для нашего зрителя.А после редактора перевод уже отредактированный попадает к режиссеру работающему на студии звукозаписи.И соответственно к человеку,который озвучивает и дублирует на листах в формате А4,еще называемые "монтажными".После чего начинается процесс озвучивания или дублирования картины и т.д.
    Какое бывает озвучивание?1.Закадровое одноголосое,двухголосое(мужчина и женщина озвучивают всех героев той или иной картины)или многоголосое,где все герои распределены между теми,кто озвучивает.2.Полное дублирование или дубляж.Небольшие нюансы:при закадровом озвучивании слышна оригинальная звуковая дорожка а на нее накладывается голос озвучивающих.Проводится кастинг-отбор актера(и не только,озвучивают и не актеры) на ту или иную роль.Главный фактор играет голос и окончательный вердикт режиссера.Для этого существует фонотека голосов,после чего найдя нужный голос вызывают актера и работа начинается.При закадровом озвучивание в отличии от дубляжа-соблюдаютя интонации,сценическая граммотная речь и немного окраски (обыгрывания героя)актерское мастерство.Ибо герой уже сыгран и Вам надо его озвучит ТАКИМ КАКОВ ОН ЕСТЬ-это не театр,где возможна импровизация.И не войсовер-монотонное бубнение,будто отпеваете покойника.Как правило последнее используется доморощенными "озвучниками" работающих на "пиратов".Одновременно переводя и озвучивая,что вызывает пробалтывание слов и даже пропуск предложений.Нередко сии господа "озвучивают-переводят по субтитрам-ЧТО НЕ ВЕРНО!Субтитры бегут быстро,особенно в комедиях и также вызывают проглатывание слов.Это еще называю начитыванием.При закадровом озвучивании вы сидите в "ушах" ,перед Вами микрофон,пюпитр на котором лежат листы с переводом ,звуко-режиссер ,который сводит звуки Вашего голоса (который Вы можете прослушать на огромном житкокристалическом экране с таймингом)и сам режиссер,который корректирует Вашу работу,подсказывая,где Вы неправильно произнесли предложение или не так выдержанна интонация.Ну а над ним тот самый экран) Мало кто знает,что детей-мальчиков и девочек в закадровом озвучивании ОЗВУЧИВАЮТ ДЕВУШКИ).Лишь для дублирования,когда бюджет кино-проэкта составляет круглую сумму-режиссер берет для дубляжа НАСТОЯЩИХ ДЕТЕЙ.Почему только на дубляж и на высоко-бюджетные картины?)Все просто.Родители не только переживают за своих чад,но и требуют СОЛИДНУЮ СУММУ за это,что обговаривается с режиссером заранее.И режиссер вынужден соглашаться.Да и морока с детьми,не со всеми ,но с большинством.Для них это игра)) а не работа.Одним словом дети.Посему по возможности стараются обходиться без детей,слишком накладно)).

    2.Дублирование(дубляж)-тут надо говорить губы в губы,отсутствует оригинальная звуковая дорожка,Вы двигаетесь,как дублированный Вами герой а не седите на месте.В закадровом тоже начинаете говорить одновременно с героем,но в дубляже это должно быть ЧЕТКИМ и РОВНЫМ.Посему дубляж считается самым сложным вариантом озвучивания и занимает много времени.

    3.И наконец "пиратская" озвучка.Делается ,быстро,зачастую по субтитрам и по времени столько,сколько идет фильм.Допустим фильм идет 2 часа-значит за два часа с ходу он будет готов).


    Немного о сложностях озвучивания.Пожалуй самое сложное это озвучивание комедий и телессериалов(особенно французских,итальянских,испанских) из-за того,что сии народы ОЧЕНЬ БЫСТРО ГОВОРЯТ,а посему приходиться изрядно попотеть.Проще озвучивать мультфильмы для детей)Тежелее азиатскии фильмы японские,китайские ,карейские из-за трудно-произносимых имен ,названий городов и т.д.Также озвучиваются и наши картины))Да да)Вы не ослышались) Ответ прост у некоторых актеров все на"месте" НО ЖУТКИЙ ГОЛОС)Тогда проводится кастинг и актера озвучивают.Есть также востребованные голоса,которые любит зритель.Им скучать не приходиться,работы валом)А также голоса,которые закреплены) за тем или иным иностранным актером-например Адриана Пола а также все мужские роли,так полюбившегося многим женщинам России, в знаменитом телессериале "Горец" во всех сезонах озвучил замечательный актер 1957 г.р Андрей Ярославцев,который сейчас работает не только в озвучивании кино,телессериалов,но также в озвучивание игр для "1 С" и аудио-книг.

    Итак)К чему я создал эту тему и написал комментарий.Прошу Вас )Писать тут о фильмах , в которых закадровое озвучивание или дубляж Вам понравились а также перевод,или на оборот НЕ ПОНРАВИЛИСЬ.Прошу указывать фильм,год,режиссера и героя озвучивание или дубляж которого Вам не понравился а также касаемо перевода.Выкладывать скрины из фильма,писать о ляпах озвучивания или перевода.Жду Ваших писем))Специально для horrors.ru ***344;aven
    Последний раз редактировалось МОРТ; 09.08.2007 в 07:30. Причина: Добавлено сообщение
    Бойся Теней дары приносящих

    http://forum.horrors.ru/image-u_6221-type_sigpic-dateline_1178153552.html

  2. #2
    Мистер Сэконд (А.Филозов) Аватар для МОРТ
    Регистрация
    17.02.2006
    Адрес
    Череповец- город ЖЕлЕзЯК и спiчччек
    Возраст
    43
    Сообщений
    8,008

    По умолчанию

    Список фильмов и переводчиков, очень познавательно, довольно скурпулезныый труд того, кто его составил ( заранее извиняюсь, что нет источника, на данный момент его найти не могу в сети, если объявиться хозяин, то обязательно кину на него ссылку)...
    За точность не ручаюсь, уж больно много всего...
    Вложения Вложения
    Последний раз редактировалось МОРТ; 09.08.2007 в 20:19.
    - Это ужасная гадость, тьфу, феноменальная дрянь! (Лосяш, "Смешарики"©)

  3. #3

    По умолчанию

    Если интересно.

    Пираты, стоящие у истоков видео в СССР, и работающие сегодня.

    ОБРАЗЦЫ ГОЛОСОВ
    ПЕРЕВОДЧИКОВ И ПЕРЕГОВОРЩИКОВ

    http://widescreen.boxmail.biz/cgi-bi...action=article
    Кино в Авторском переводе

  4. #4
    Мистер Сэконд (А.Филозов) Аватар для МОРТ
    Регистрация
    17.02.2006
    Адрес
    Череповец- город ЖЕлЕзЯК и спiчччек
    Возраст
    43
    Сообщений
    8,008

    По умолчанию

    Очень интересно и познавательно, спасибо за ссылку...
    - Это ужасная гадость, тьфу, феноменальная дрянь! (Лосяш, "Смешарики"©)

  5. #5

    По умолчанию

    Лично Мне гораздо больше нравится смотреть с субтитрами (можете считать меня извращенценм), потому что даже при проффессиональном переводе голоса не соответствуют полностью оригинальным и что-то теряется. То что субтитры надо читать Меня совершенно не напрягает.Другой вопрос, что субтитры должны быть качественными...
    В любом изречении есть доля лжи... Даже в этом

  6. #6
    Прадед Андертейкера Аватар для Řaven
    Регистрация
    18.01.2007
    Адрес
    Навь
    Сообщений
    542

    дьявол

    Дорогие "девочки и мальчики"))))Дорогие Друзья!Те,кто торгует своими коллекциями и у кого в коллекциях есть НЕ ПЕРЕВЕДЕННЫЕ и НЕ ОЗВУЧЕННЫЕ на русский язык позиции ДВД хоррорса и прочего.Я озвучиваю))и очень давно))Те,кто желает,чтобы я поозвучивал для них фильмы ,и естественно,кому понравится мой голос,прошу писать мне в личку))Я с удовольствием отвечу Вам.Для примера выкладываю семплы(образцы) моего голоса.Это отрывки из фильма "Храброе Сердце" реж.Мэл Гибсон.Всегда Ваш)))"такой же ,как Вы" Raven
    Вложения Вложения
    • Тип файла: mp3 br_1.MP3 (2.04 Мб, Просмотров: 55)
    • Тип файла: mp3 br_2.MP3 (3.04 Мб, Просмотров: 27)
    • Тип файла: mp3 br_3.MP3 (3.35 Мб, Просмотров: 25)
    • Тип файла: mp3 br_5.MP3 (3.46 Мб, Просмотров: 25)
    Бойся Теней дары приносящих

    http://forum.horrors.ru/image-u_6221-type_sigpic-dateline_1178153552.html

  7. #7
    Мистер Сэконд (А.Филозов) Аватар для МОРТ
    Регистрация
    17.02.2006
    Адрес
    Череповец- город ЖЕлЕзЯК и спiчччек
    Возраст
    43
    Сообщений
    8,008

    По умолчанию

    Послушал, мне понравилось, что хорошо -не экспрессивно, но и не сухо, что тоже хорошо...
    - Это ужасная гадость, тьфу, феноменальная дрянь! (Лосяш, "Смешарики"©)

  8. #8
    Мистер Сэконд (А.Филозов) Аватар для МОРТ
    Регистрация
    17.02.2006
    Адрес
    Череповец- город ЖЕлЕзЯК и спiчччек
    Возраст
    43
    Сообщений
    8,008

    По умолчанию

    очень поможете мне если подскажите что за актриса читает закадровый перевод в дублированной на русский язык "Долгой помолвке", может на финальных титрах сказано о ней, к сожалению диск отдал, а в последние пару дней словно навождение, нужно голос этот идентифицировать...
    - Это ужасная гадость, тьфу, феноменальная дрянь! (Лосяш, "Смешарики"©)

  9. #9
    Мистер Сэконд (А.Филозов) Аватар для МОРТ
    Регистрация
    17.02.2006
    Адрес
    Череповец- город ЖЕлЕзЯК и спiчччек
    Возраст
    43
    Сообщений
    8,008

    По умолчанию

    очень поможете мне если подскажите что за актриса читает закадровый перевод в дублированной на русский язык "Долгой помолвке", может на финальных титрах сказано о ней, к сожалению диск отдал, а в последние пару дней словно навождение, нужно голос этот идентифицировать...
    - Это ужасная гадость, тьфу, феноменальная дрянь! (Лосяш, "Смешарики"©)

  10. #10
    Springwood Slasher Аватар для Dark Hunter
    Регистрация
    11.05.2008
    Сообщений
    1,788

    По умолчанию

    Да в общем то российский дуБЛЯж редко можно похвалить. Обычно я рад и тому, что дубляж просто не раздражает. Впрочем в комедиях дубляж зачастую довольно хороший (редко когда не нравится). А вот в триллерах, ужасах, да и вообще в фильмах, где нужно передать эмоции актеры редко справляются с задачей. Самый свежий пример - мгла. Ну включил, смотрю минут пять. Вроде неплохо, голоса нормально подобраны, ничего не раздражает. Потом досмотрел до момента с щупальцами, где герои уже не просто разговаривали, а кричали и все такое. Вот после этого я врубил субтитры, ибо слушать потуги российских студентов выдавить из себя эмоции нет никакого желания. Так что после включения оригинальной дорожки мне уже ничто не мешало получать удовольствие от фильма. Тоже могу сказать про "Пристрели их". Правда там получше ситуация, чем во "Мгле", но все же оригинал есть оригинал.

Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Элитарные фильмы ужасов
    от Crank79 в разделе Продаю Фильмы Ужасов
    Ответов: 50
    Последнее сообщение: 17.01.2010, 13:57
  2. Кино и музыка на DVD и CD
    от shomin в разделе Продаю Фильмы Ужасов
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 14.10.2008, 16:08
  3. DVD. Авторское кино. Продажа и обмен
    от Swift в разделе Продаю Фильмы Ужасов
    Ответов: 20
    Последнее сообщение: 31.07.2008, 16:22
  4. Ответов: 30
    Последнее сообщение: 08.07.2007, 21:55
  5. Любительское кино
    от PLEXAN в разделе Кинофлуд
    Ответов: 9
    Последнее сообщение: 28.05.2007, 02:17

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •